logo



Психологические методы подбора и оценки персонала HR-Лаборатория Human Technologies
Ваш провайдер оценки персонала
Москва
Обратная связь
test@ht.ru
+7 (495) 514-31-15
+7 (495) 669-67-19
Главная О компании Контакты Техподдержка HT-Line Наши представительства





Rambler's Top100

Яндекс цитирования

Яндекс.Метрика

"МОЯ ТВОЯ ПОНИМАЙ НЕТУ" ИЛИ ПОЧЕМУ ПРОСТО ПЕРЕВЕСТИ ИНОСТРАННЫЙ ТЕСТ НЕДОСТАТОЧНО?

Катерина Новикова, ht.ru, 18 мая 2017г.



Катерина Новикова - руководитель направления Обучение Лаборатории "Гуманитарные Технологии"

"Английский язык хорош для бизнеса‚
итальянский — для искусства‚
французский — для любви"


В относительно недавнем прошлом многие пользователи тестов искренне считали, что хороший западный тест достаточно просто перевести на русский язык. Но в результате они получали юмористическую обратную связь от тестируемых и неработающую факторную структуру теста. Давайте все причины разложим по полочкам.

В чем же разница между языками?

Посмотрим на историю изучения вопроса.
  • Еще в XIX веке Вильгельм Гумбольдт стал развивать мысль о том, что язык является воплощением духа нации. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях картины мира определённого народа. В этом отношении наиболее очевидным способом фиксации ценностей народа можно рассматривать художественный текст, так как в нём всегда содержится отношение к каким-либо ценностям (к правде, добру, красоте и т. д.).

    В этой связи хочется привести один сказочный сюжет с различными истолкованиями, предложенный Светланой Григорьевной Тер-Минасовой, профессором МГУ и президентом факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вспомним любимый сказочный сюжет «Морозко». Скорее всего, всплывает перед глазами фильм Александра Роу, знакомый большинству с детства. Как нам кажется, там все понятно – как должно быть: добро победило зло. А американцам не понятно, что поучительного в девочке-сиротке, которая зачем-то врёт Морозу, что ей тепло, когда она замерзает от холода. И почему наказана мачехина дочка, которая честно кричит: «Холодно, остановись!». То есть то, что считается положительным в одной культуре, может быть отрицательно истолковано в другой.

  • В ХХ веке идея лингвистической относительности развернулась в работах Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа. В строгой версии гипотеза Сепир-Уорфа звучит следующим образом: язык определяет мышление, и, соответственно, лингвистические категории ограничивают и определяют когнитивные процессы.

    Один из основоположников отечественной психологии Лев Выготский был знаком с работами Сепира и экспериментально изучал пути того, как структуры языка влияют на формирование понятий у детей. Его теории и результаты исследований развились в «культурно-историческую теорию» в психологии. В этом подходе Выготский предлагает рассматривать социальную среду не как один из факторов, а как главный источник развития личности. По теории Выготского, развитие мышления и других психических функций происходит в первую очередь не через их саморазвитие, а через использование ребенком "психологических орудий", путем овладения языком, письмом, системой счета.

  • Справедливости ради стоит сказать о том, что в последнее время получили развитие исследования в традициях конструктивистского подхода. Исследователи утверждают, что язык влияет на мышление, но в более ограниченной степени, чем ранее предполагалось. Они исследуют связи и границы между мышлением, языком и культурой, описывают степень и виды взаимовлияния.
Интересные факты

Чтобы не быть голословными, исследователи привлекают данные экспериментов относительно различных познавательных процессов. Например, профессор психологии из Стэнфорда Лера Бородицки изучает, как люди разных культур воспринимают время и пространство. К примеру, в одной трети мировых языков местоположение предмета указывается не относительно человека (слева, спереди...), а с использованием абсолютных категорий (на севере). Например, на языке тайоре Вы можете услышать о том, что "на твоей юго-западной ноге сидит паук". Тайорцы, даже 5-летние, всегда знают, где какая сторона света и много лучше других народов ориентируются в новой местности.

То же со временем. Для русскоговорящего человека история разворачивается слева направо. Для говорящего на иврите - справа налево. А для тайорца - с востока на запад. Интересно, что существуют и языки без специальных форм будущего времени. О предстоящих событиях на них говорят так же, как о том, что происходит в настоящем, зримо и осязаемо: "Через 2 часа дома я смотрю телевизор". Кейт Чен, Ph.D. из Гарварда обнаружил, что жители стран, где говорят на «языках без будущего», на 31% чаще откладывают деньги на старость, на 24% реже курят, на 29% чаще занимаются спортом, их шансы получить ожирение на 13% ниже.

Лингвисты не рассуждают о малопонятных материях «мышление» и «познание», а вводят некое красивое, собственно лингвистическое понятие «языковая картина мира» и с увлечением описывают её различные фрагменты. Понятно, что, например, наша, русская, картина мира и японская картина мира сильно различаются: например, какие представления сложились в отношениях, связанных с семьёй, цветом, и тому подобное.

Иллюстрацией данного положения является исследование известного социолингвиста Сьюзан Мурр Эрвин-Трипп из Калифорнийского университета. Она просила японок, много лет живущих в США и прекрасно владеющих английским, продолжить одни и те же фразы на двух языках. Если их просили закончить утверждение «Когда мои желания противоречат желаниям моей семьи…» на японском, женщины говорили что-то вроде «…наступает время большого несчастья». Через несколько недель в аналогичном тесте, но уже на английском те же женщины отвечали: «…я делаю то, что захочу». Фразу «Настоящие друзья должны…» на японском интервьюируемые заканчивали «…помогать друг другу», а на английском – «…быть очень открытыми и честными». Когда испытуемые описывали какую-то ситуацию на японском, их речь была туманной, витиеватой и менее конкретной, чем в ситуациях, когда они говорили об этом же на английском.

На примере этих исследований мы видим, что люди разных национальностей имеют разные языковые картины мира. Они не только по-разному разговаривают, но и по-разному воспринимают, анализируют, думают.

А что делать с тестами?

Одного перевода недостаточно. Для того чтобы тест заработал, необходимо:
  1. Провести пересчет тестовых норм на национальной выборке. Так как все особенности менталитета влияют на то, что по одним тестам нормы оказываются явно завышенными, а по другим – заниженными.
  2. Провести «анализ пунктов». Многие задания в известных тестах на русском языке и на русскоязычных испытуемых вовсе не работают – не дают необходимых статистически значимых корреляций с теми шкалами, в которые они вносят свой вклад. После появления достаточно мощных компьютеров в 80-е годы стало возможным получать матрицы из коэффициентов корреляции высокой размерности. Корреляционный анализ самых популярных опросников 16PF и MMPI показал, что на «свои» шкалы не работают около 30% вопросов. Т.е. ответы на вопросы не коррелируют с баллами по тем шкалам, с которыми они должны коррелировать.
  3. Провести адаптацию теста путем замены неработающих пунктов на новые вопросы – задания и ключи к ним, которые могут заменить неработающие в данной социокультурной среде.
Это уже реконструкция теста на новом языковом и эмпирико-статистическом материале. Эта глубокая адаптация, равносильная созданию новой методики со сходной диагностической мощностью, подвластна только опытному разработчику, обладающему всеми навыками конструирования оригинального теста. Сравнить это можно с переводом поэзии на другой язык: переводчик может создать «подстрочник», а поэтический текст порождает только настоящий поэт. Вот почему перевод одного переводчика мы читаем с удовольствием, а другой – навевает тоску и нежелание дальше двигаться за ходом его мысли. Опыт адаптации иностранной разработки имел и наш научный руководитель, профессор МГУ Александр Георгиевич Шмелёв. Он щедро делится своим опытом по адаптации (не только научной, но и юридической) одного из самых популярных мировых тестов 16PF в России.

Что делать пользователям?

Для того, чтобы снизить риски вложений компании в дорогостоящие иностранные методики, нужно грамотно и внимательно оценить информацию о тесте, которую предоставляет разработчик.

На что нужно обратить внимание:
  • в методическом пособии обязательно должны быть сведения о произведенных работах по перепроверке психометрических свойств;
  • у автора адаптации должно быть официальное разрешение от автора (правообладателя) исходной версии. Если оно имеется, то автор часто указывается в методическом руководстве уже на первой странице.
В завершении хочется отметить, что русский язык, это язык, на котором общались и общаются знаменитые деятели науки и культуры. В постановке слов, их смысле и значении, заложена информация о мире и людях. Благодаря нему мы существуем как отдельный народ, со своей культурой и государством. Главное, чего делать не стоит, как говорил А. Н. Толстой, это: «Обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно».

Литература
  1. Латышев Л.К., Тимко Н.В. ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТЕЙ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2013
  2. Лев Семенович Выготский. Мышление и речь. Изд. 5, испр. — Издательство "Лабиринт", М. , 1999.
  3. Бурас М., Кронгауз М. Жизнь и судьба гипотезы лингвистической относительности. «НАУКА И ЖИЗНЬ» №8, 2011
  4. А. Г. Шмелев «Практическая тестология» М.,2013
  5. А. Г. Шмелев «16PF в России или "каша из топора" М., 2000
  6. Ирина Якутенко "Волшебные слова", журнал "Вокруг света", 17 мая 2017
  7. Российский стандарт тестирования персонала. Организационная психология. 2015. Т.5.








 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить





busyЗагрузка опроса...
Комментарии к статьям